Тем не менее, допускается подача заявления о переводчике на любом этапе судопроизводства. Заявитель может приложить ходатайство к иску или заявить его в заседании суда.

  • Если судья обнаружит уже в ходе судопроизводства, что участник процесса не владеет русским языком, суд откладывает заседание для обеспечения возможности этому участнику подготовиться к рассмотрению дела (169 статья ГПК).
  • Участники процесса могут предлагать свои кандидатуры переводчика, однако окончательный выбор осуществляется судьей, который выносит по этому поводу мотивированное решение.
  • Услуги переводчика в гражданском судопроизводстве являются платными, поэтому расходы на выплаты переводчику, осуществляемые иностранными гражданами, относят к судебным издержкам.

Для оформления заявления с просьбой предоставить переводчика, можно использовать образец ходатайства о переводчике.

Ходатайство о переводчике

В качестве переводчика можно привлечь (ФИО переводчика), который свободно владеет (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные). На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ, Прошу:

  1. Обеспечить возможность (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на языке.

Согласно Конституции Российской Федерации государственным языком является русский. Именно на этом языке ведется судопроизводство. Однако лица, для которых русский не является родным языком, также могут оказаться участниками судебного процесса. Иностранные граждане, представители малых народов России согласно статье 9 ГПК РФ имеют право изъясняться в суде на языке, являющимся для них родным, подавать на этом языке ходатайства, обжаловать судебные акты.
Для них закон предоставил право заявить ходатайство о привлечении в дело переводчика. Ходатайство заявляется тогда, когда лицо совсем не обладает русским языком, или недостаточно хорошо на нем изъясняется. Переводчик не является лицом, которое участвует в деле, не имеет самостоятельных требований, однако обладает правом задавать уточняющие вопросы, знакомится с протоколом, вносить в него замечания.

Как написать ходатайство о предоставлении переводчика

Вниманиеattention
Для этого им требуется заявить ходатайство о предоставлении переводчика в суде. Право граждан использовать родной язык в судопроизводстве регламентировано 9 статьей российского Гражданско-процессуального кодекса. Помимо предоставления услуг переводчика это право включает возможность подачи жалоб, процессуальных документов и выступления в суде на родном языке.

Ходатайство о переводчике составляется в произвольной форме, но законом предусмотрены требования к порядку подачи ходатайства:

  • Заявление о предоставлении переводчика может подать не только гражданин, которому требуется помощь переводчика, но и другие лица.
  • Ходатайство об использовании гражданином родного языка желательно подавать на ранних стадиях рассмотрения дела, чтобы максимально обеспечить права участника процесса, плохо владеющего русским языком.

Заявление о предоставлении переводчика

Важноimportant
Для обеспечения должного качества перевода, синхронные переводчики работают только в паре. Заявку на перевод письменных материалов (презентаций) следует оформлять в соответствии с порядком оформления заявок. Если переводчик требуется для сопровождения в командировке, командировочные оформляются заказчиком.

Нормативная выработка Необходимо помнить, что перевод требует времени, и оформлять заявки заблаговременно. Самостоятельно оценить примерное время, которое займёт перевод вашего документа, можно по приведённой ниже нормативной выработке переводчика. Нормативная выработка переводчика — 5 расчётных страниц c английского языка на русский и 4 страницы с русского на английский 2) (1 расчётная страница = 1800 знаков с пробелами = 250 слов оригинала по статистике MS Word) в день с учётом вычитки и редактирования.

Подробнее о содержании и нормативах выработки по видам работ см. Приложение 2.

В этом смысле переводчик, в отличие от автора оригинального текста, сильно ограничен в выборе лексических средств и формы выражения мыслей. При низком качестве оригинала нельзя ожидать высокого качества от текста перевода. Задача переводчика – как можно полнее передать смысл и форму оригинала, поэтому переводчики не исправляют стилистические, терминологические и фактические ошибки оригинала.

Если таковые обнаружены, переводчик предоставляет заказчику соответствующие примечания. Конфиденциальность Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему известными в процессе и в связи с выполнением перевода, полученных от заказчика сведений и документов без его согласия за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ.

Ходатайство о предоставлении переводчика

Инфоinfo
В частности, подача заявления возможна от имени не только самих нуждающихся в профессиональном переводе, но и от других лиц, участвующих в процессе. Закон не ставит препятствий для представления таких документов на любой фаз е разбирательства по делу. Но само собой, в интересах плохо пользующихся или совсем не владеющих русским языком граждан представить ходайство в кратчайшие сроки после своего вовлечения в процесс, чтобы отстоять свои права с максимальной полнотой.

Обнаружение судьями факта невладения со стороны участника процесса русским языком означает необходимость отложить заседание для того, чтобы участник мог как следует подготовиться. Кандидатуры переводчиков могут предлагать все участники, однако же, решительный выбор является прерогативой судьи, выносящего мотивированное определение.

Регламент работы переводчика (образец)

Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет допущенные ошибки или неточности в переводе в разумные сроки вне очерёдности заявки. Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучтения исполнителем функции переводного текста, если эти требования не были указаны при оформлении заявки на перевод. Заказчик должен учитывать, что в ряде случаев допустимо и необходимо использование средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами (переводческая трансформация).
При оценке качества перевода следует также принимать во внимание, что любой перевод вторичен по отношению к оригиналу: привязан к нему и не может от него сильно удаляться.

Образцы документов

Заказчик направляет запрос старшему переводчику на адрес [email protected] в определённой форме (см. Приложение 1) 1), с указанием:

  • сроков;
  • формы предоставления переводного текста (полный перевод, отдельные части, реферат, нотариально заверенный перевод);
  • вероятности внесения заказчиком дополнений и изменений в ходе работы;
  • назначения перевода (для внутреннего пользования, предоставления в качестве официального документа в государственных органах, суде или опубликован и т. д.).

К запросу прилагается исходный текст в редактируемом формате (MS Word, Excel, PowerPoint, HTML или ином формате по согласованию сторон). При необходимости нотариального заверения перевода, заказчик предоставляет суммы, необходимые для оплаты услуг нотариуса.

Договор на оказание услуг языкового перевода

России, Национальной лиги переводчиков, Американской Ассоциации Переводчиков, «Типовых нормах времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов», опубликованных издательством «Экономика» в 1990 году. Другие источники:

  • Брошюра «Сахалин-2 глазами переводчика» (внимание — прямая ссылка на скачивание!)

Предлагаемый вариант не носит исчерпывающего характера и должен корректироваться в соответствии с потребностями конкретного предприятия. Регламент работы отдела переводов Переводчики компании осуществляют все виды перевода, включая письменный перевод проектной документации, официальной переписки, внутренних документов, а также устный (последовательный и параллельный) перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский в ходе встреч, переговоров, совещаний, конференций, заседаний руководителей, интервью и брифингов для прессы.

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений. Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком.

То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Образец ходатайства об участии переводчика Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом. В (наименование суда)от (ФИО полностью, адрес) Ходатайство о переводчике В производстве суда находится гражданское дело по иску (ФИО истца) к (ФИО ответчика) о (указать предмет спора). (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком. (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин). Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

Оставить комментарий

Ваша почта не будет опубликована